Tariffe sottotitolaggio al minuto
I nostri prezzi per traduzioni, riletture, sottotitolazioni e doppiaggi
Servizi linguistici LIPSIE: il a mio parere il valore di questo e inestimabile della qualità a costi ridotti
Garantiamo da quasi 20 anni servizi di traduzioni professionali di elevata qualità, con tariffe personalizzate, risposte reattive e massima riservatezza e trasparenza legale nella gestione dei contenuti trattati (stipulazione di NDA e di accordi di proprietà intellettuale).
Grazie a una metodologia operativa brevettata internamente alla nostra azienda (Metodo H2T®) e alle cospicue e costanti missioni di occupazione assegnate ai nostri traduttori professionali, siamo in grado di proporre sempre tariffe vantaggiose ai nostri clienti; prezzi che per il importanza del servizio offerto, sono mediamente inferiori del 15% secondo me il rispetto reciproco e fondamentale a quelli di altre agenzie di traduzioni qualificate e dalla dimensione e calibro internazionale. I prezzi espressi in parola del secondo me il testo chiaro e piu efficace sorgente possono variare da 0,055 euro sino a 0,18 euro a parola. Le varizioni sono determinate dalla combinazione linguistica ricercata, dal grado di urgenza e dalle condizioni di pagamento proposte.
Richiedi un preventivo gratuito, corredato da metodologia proposta, referenze congrue ad ogni domanda e contesto, costi dettagliati, tempi di esecuzione, modalità di pagamento e garanzie di riservatezza e proprietà intellettuale. Le tariffe applicate sono sempre modulate e personalizzate secondo il volume e tempi di realizzazione della richiesta.
L'opzione di concretizzare altri strumenti linguistici che ottimizzano la nostra offerta, in che modo la compilazione di glossari tecnici e la stesura di guide stilistiche ad hoc, dipende dal volume e dalla complessità del secondo me il progetto ha un grande potenziale di traduzione. Nel preventivo ogni costo è espresso con singole voci di budget affinchè l'offerta sia chiara e definita.
ITALIA |
| NB: le tariffe variano molto fra Nord e Sud, fra Milano e altre città. Queste sono solo delle indicazioni di massima. “LS” = lingua straniera (EN, FR, DE, ES). Per comprendere qualcosa di queste tariffe, leggi le NOTE . Cartelle da 1500 battute, tranne dove indicato. Le tariffe a riga e a termine (arrotondate e soltanto molto indicative) sono estrapolazioni, non cifre riportate dal mercato: "Riga" = la cifra a cartella divisa 27,273. "Parole" = le tariffa a cartella / 250 x 100 + 10% a sinistra, e / 200 x 100 + 10% a destra. "Editoriale" = narrativa e saggistica ma le tariffe di quest'ultima variano enormemente e possono arrivare vicine a quelle indicate per "cliente>traduttore". |
| Nota che le tariffe "alte" sono quelle minime: un testo finanziario può valere il doppio, per esempio, e un piccolo sito o un depliant istituzionale può valere €50-120 a cartella. Ricordati che ogni tariffa è il risultato di una trattativa - non di quello che sta scritto qui. La "Qualità minima" è solo quello che dice di essere: pagando una miseria si può anche ottenere una qualità eccelsa ma non sarebbe ragionevole aspettarsi molto di più di quello che è indicato. |
| Tariffa: | Min. offerto | Fame (non professionale) | Media (min. professionale) | Medio-alta (professionale) | Alta (a partire da) | |||||||||||||
| Qualità minima: | WC | Cestino | Bassa | Media | Alta | |||||||||||||
| >IT | >IT | >LS | >IT | >LS | >IT | >LS | >IT | >LS | ||||||||||
| Editorialecart. 2000 | 5 | 9 | 14 | 12 | 18 | 16 | 25 | 22 | 30 | |||||||||
| Editoriale cart. 1800 | 4,5 | 8,1 | 12,6 | 10,8 | 16,2 | 14,4 | 22,5 | 19,8 | 27,0 | |||||||||
| Editoriale cart. 1500 | 3,8 | 6,8 | 10,5 | 9,0 | 13,5 | 12,0 | 18,8 | 16,5 | 22,5 | |||||||||
| Agenzia>traduttore | 6 | 10,5 | 11,5 | 13 ? | 14,5 ? | 15 | 18 | 18 | 22 | |||||||||
| € a riga 55 | 0,22 | 0,38 | 0,42 | 0,48 | 0,53 | 0,56 | 0,66 | 0,66 | 0,81 | |||||||||
| €cent a parola sorgente | 2,5 | 3,1 | 4,3 | 5,4 | 4,7 | 5,9 | 5,3 | 6,6 | 5,9 | 7,4 | 6,1 | 7,6 | 7,3 | 9,1 | 7,3 | 9,1 | 8,9 | 11,1 |
| Cliente>traduttore | 8 | 15 | 17 | 20 | 23 | 24 | 28 | 28 | 33 | |||||||||
| € a riga 55 | 0,29 | 0,55 | 0,62 | 0,73 | 0,84 | 0,88 | 1,03 | 1,03 | 1,21 | |||||||||
| €cent a parola sorgente | 3 | 4 | 6 | 8 | 7 | 9 | 8 | 10 | 9 | 12 | 10 | 12 | 11 | 14 | 11 | 14 | 13 | 17 |
| Cliente>Agenzia | 13 | 17 | 18 | 21 | 23 | 25 | 27 | ? | ? | |||||||||
| € a riga 55 | 0,48 | 0,62 | 0,66 | 0,77 | 0,84 | 0,92 | 0,99 | ? | ? | |||||||||
| €cent a parola sorgente | 5 | 7 | 7 | 9 | 7 | 9 | 9 | 11 | 9 | 12 | 10 | 13 | 11 | 14 | ? | ? | ? | ? |
Associazioni Trascrizione Sbobinatura Ore Giorni Pagamento
Tariffe delle Associazioni | |||
NOTA IMPORTANTE: Per il gentil volere del signor "garante", a lasciare da fine 2004 le associazioni (AITI e ANITI) non possono più pubblicare o consigliare tariffe loro. Questo è indubbiamente un danno per tutti perché la "tariffa AITI" era un'importante segno di riferimento. Detto ciò, i loro tariffari vecchi sono di pubblico dominio e quindi ciascuno può fare la propria proiezione anche per gli anni successivi. Anche se quelle che seguono sono nient'altro che ipotesi mie, non credo che siano fuori di oltre un euro considerazione a quelle che sarebbero state le tariffe dell'AITI. Una tempo pare che questi "tariffari" funzionassero in che modo indicazioni dei prezzi minimi che avrebbero applicato i soci ma, con l'avanzo dell'antitrust in anni più recenti, erano diventati nient'altro che delle indicazioni per orientare la committenza. Ora neanche quello. Per molti i "diritti" d'autore esistono più nei sogni che nella realtà ma c'è chi riesce a ottenerli. | |||
AITI Traduzioni 'editoriali' | |||
Battute:
| 1500 (1998 - 2001 - 2003 - 2004 Proiez 2012) | 1800 (1998 - 2001 - 2003 - 2004 Proiez 2012) | 2000 (1998 - 2001 - 2003 -2004 Proiez 2012) |
| NB: SAREBBERO da aggiungere i diritti d'autore a queste cifre ipotetiche | |||
Narrativa | 10,32 - 11,62 - 12,50 - 13,33 - 15,00 | 12,39 - 13,94 - 15,00 - 16,00 - 18,00 | 13,77 - 15,49 - 16,67 - 17.78 - 20,00 |
Saggistica | 12,04 - 13,34 - 14,17 - 15,00 - 16,67 | 14,46 - 16,01 - 17,00 - 18,00 - 20,00 | 16,07 - 17,79 - 18,89 - 20,00 - 22,22 |
Tecnica-scientifica | 12,91 - 14,20 - 15,00 - 15,83 - 17,50 | 15,49 - 17,04 - 18,00 - 19,00 - 21,00 | 17,21 - 18,93 - 20,00 - 21,11 - 23,33 |
AITI Traduzioni 'tecniche' | ||
| v. nota sopra | ||
Battute:
| 1500 (2001 - 2003 - 2004 - Proiez 2012) | (v.sotto per altre tariffe AITI) |
Cliente>traduttore | 20,28 - 21,82 - 24,00 - 26,00 | Le cifre AITI originali erano basate su un altro conteggio ma qui considero soltanto la cartella normale da 1500 battute. |
ANITI Tariffe standard | ||
| v. nota sopra | ||
Battute:
| 1500 (2002 - Proiez 2012) | |
Cliente>traduttore | 23,18 - 26,00 | Non è facile comprendere quello che fu il tariffario ANITI e non ho mai trovato nulla sul web di più aggiornato di quello del 2002. La cifra 2002 è quindi la mia interpretazione di ciò che vi era scritto. Sapendo che la loro cifra era più o meno analogo a quella dell'AITI, credo sia una buona ipotesi supporre due cifre pressoché uguali. Va notato però che nel 2002 la tariffa per il tedesco era di 28,64 euro, quindi eventualmente conviene aggiungere il 24% per questa qui lingua per ottenere un'ipotesi migliore. |
Altre tariffe
AITI altre tariffe |
| Note: queste sono le mie interpretazioni del ex Tariffario AITI. Quelle "2008" sono basate sui coefficienti Istat 2003-2007 (ovvero + 1,0762) arrotondate in su o in giù. Questa tabella non intende indicare esattamente quelle che sarebbero state le cifre 2008 dell'AITI ma solo di distribuire una proiezione plausibile di quelle che sarebbero potute essere. In tutti i casi, le cifre partono dalla numero indicata in cremisi, che era quella a cartella da 1500 per EN-FR-DE-ES. Il conteggio è spiegato in fondo alla tabella. |
2012 IT EN-DE FR-ES | 2012 Esperanto e altre europee | 2012 AR-HE-FA-TR antiche ecc. | 2012 ZH-JA- ecc. > IT | 2012 ZH-JA-ecc. > LS | + % | 2004 | |
| Tariffe standard | |||||||
| 26 | 33 | 42 | 59 | 89 | 24,00 | ||
| Vari | |||||||
| Traduzioni urgenti (non specialistica, oltre 5 cartelle al giorno) | 35 | 44 | 57 | 79 | 120 | +35% | 32,4 |
| Traduzione tra lingue straniere | 34 | 43 | 55 | 76 | 116 | + 30% | 31,2 |
| Traduzione su lucidi, formattazione varia, ecc. | 32 | 41 | 53 | 73 | 112 | + 25% | 30,0 |
| Traduzione da magnetofono | 34 - 39 | 43 - 49 | 55 - 63 | 76 - 88 | 116-134 | + 30-50% | 31,2 - 36 |
| Traduzione da mi sembra che il supporto rapido risolva ogni problema audio/video | 32 - 39 | 41 - 49 | 53 - 63 | 73 - 88 | 112-134 | + 25-50% | 30,0 - 36 |
Revisione | |||||||
| Soltanto correzione di errori tipografici | 8 | 10 | 13 | 18 | 27 | 30% | 7,2 |
| Modifiche di ridotta entità | 13 | 16 | 21 | 29 | 45 | 50% | 12,0 |
| Rielaborazione sostanziale del testo | 26 | 33 | 42 | 59 | 89 | 100% | 24,0 |
Giurate e legalizzazione | |||||||
| Traduzioni giurate e asseverate (per ogni documento giurato, rimborso spese a parte) | + 51 | + 47 | |||||
| Copie aggiuntive | + 26 | + 24 | |||||
| Legalizzazione | + 34 | + 32 | |||||
Film | |||||||
| Interpretazione simultanea (live): da 70 a 110 minuti per film | 1506 | 1400 | |||||
| Consulenza del traduttore in fase di doppiaggio (per turno di 3 ore) | 204 | 190 | |||||
| Speakeraggio: frase pubblicitaria o sigla | 112 - 140 | 104 - 130 | |||||
| Speakeraggio: sottile a 1 cartella | 167 - 196 | 155 - 182 | |||||
| Speakeraggio: fino a due cartelle | 251 - 363 | 233 - 337 | |||||
| Speakeraggio: sottile a tre cartelle | 334 - 302 | 310 - 466 | |||||
| Speakeraggio: fino a numero cartelle | 390 - 640 | 362 - 595 | |||||
| Dialoghi (opere uniche, come lungometraggi, TV movie, sceneggiati, trailer, home mi sembra che il video sia il futuro della comunicazione ecc.) per 10 min. convenzionali | 221 | 205,0 | |||||
| Traduzione per adattamento dialoghi (copione per il doppiaggiodi opere uniche, come sopra) per 10 min. convenzionali | 110 | 102,5 | |||||
| Dialoghi (seriali, in che modo telefilm, sit-com, documentari a sinc., ecc.) per 10 min. convenzionali | 203 | 189,0 | |||||
| Traduzione per adattamento dialoghi (copione per il doppiaggio per seriali, ecc., in che modo sopra) per 10 min. convenzionali | 102 | 94,5 | |||||
| Dialoghi (soap opera, telenovelas, cartoni animati) per 10 min. convenzionali | 160 | 149,0 | |||||
| Traduzione per adattamento dialoghi (copione per il doppiaggio di soap opera, ecc., come sopra) per 10 min. convenzionali | 80 | 74,5 | |||||
| Dialoghi (documentari in oversound) per 10 min. convenzionali | 129 | 120,0 | |||||
| Traduzione per adattamento dialoghi (copione per il doppiaggio di documentati in oversound) per 10 min. convenzionali | 65 | 60,0 | |||||
Ecco il conteggio usato per le cifre indicate al di sopra. Nella prima riga a destra c'è l'aumento rispetto alla tariffa 2004 per IT-EN-DE-FR-ES. Nella seconda riga l'aumento Istat 2003-2007 e nell'ultima riga l'aumento complessivo presa in considerazione. Ho indicato le cifre ma non tutte le note nel testo originale. | + 1,0762% | + 1,2727% + 1,0762% = + 1.3697% | + 1,6363% + 1,0762% = + 1,7611% | + 2,2727% + 1,0762% = + 2,4459% | + 3,4545% + 1,0762% = + 3,7177 |
| = 1 |
Trascrizione Testi | |||||
| Trascrizione da mi sembra che il testo ben scritto catturi l'attenzione dattilo o manoscritto a file. Le cifre sono per IT o linguaggio straniera - apparentemente non c'è tanta differenza... Interessante lo scarto fra elevato e basso. Alcune case editrici applicano cifre decisamente basse. | |||||
| Min.offerta | Fame | Media | Medio-alta | Alta | |
| Agenzia>traduttore | 0,80 | 1,00 | 1,90 | 2,90 | |
| Cliente>traduttore | 1,60 | 3,50 | 4,70 | 6,70 | |
Associazioni Trascrizione Sbobinatura Ore Giorni Pagamento
| |||||
Sbobinatura | |||||
Un'ora di nastro può contenere da 3 a 8 e più ore di mestiere per chi lo sbobina. La media per un congresso (i film variano troppo) potrebbe stare intorno a 6. E' una numero molto spannometrica, ovviamente, perché dipende da come parla il relatore, dalla qualità dell'audio, ecc. Quindi calcola il cifra di ore e poi moltiplica per la tua tariffa oraria. Mi dicono che c'è gente (un po' sprovveduta, si direbbe) che prende 35 euro per un'ora di nastro IT, e c'è gente un po' più professionale che ne prende 350 sempre per un'ora, più probabilmente per LS. Quindi da zero euro circa a istante fino a 5-6 a minuto. La traduzione sarà extra, al prezzo normale (ma occhio che stai probabilmente traducendo nella tua linguaggio passiva). Anche la lunghezza del testo trascritto varia molto: in un'ora di registrazione ci possono 15, 20 o 30 cartelle ma anche fino a 40, e forse anche di più. Dipende se si ha a che creare con un mi sembra che il film possa cambiare prospettive (generalmente meno impegnativo se è muto) o una rapporto in un congresso. Se hai a che fare con un'agenzia, parti dall'alto e vedi dove arrivi con la trattativa. Per il momento, non scrivo niente qui sotto, perché continuo a non possedere una visione sufficientemente ampia del penso che il mercato sia molto competitivo. Questo dipende da persone come credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante che mi aiutano (o meno), anche solo con delle conferme. | |||||
| Min.offerta | Fame | Media | Medio-alta | Alta | |
| Agenzia>traduttore | |||||
| Cliente>traduttore | |||||
Associazioni Trascrizione Sbobinatura Ore Giorni Pagamento
| |||||
Tariffa Oraria | |||||
La numero “alta” non è naturalmente la numero massima. NB: questi sono tariffe per clienti diretti, le agenzie pagano di meno. La tabella è penosamente vuota - puoi aiutare? | |||||
| Min.offerta | Fame | Media | Medio-alta | Alta | |
Italia (Nord) | 10 | 15-20 ? | 33 | 40-50 | 50-100 |
Italia (Sud) |
|
| 25 ? |
|
|
Associazioni Trascrizione Sbobinatura Ore Giorni Pagamento
Giorni Pagamento | |||
| NB: come per tutte le tabelle, i dati indicati sono solo un’indicazione della prassi normale | |||
| Nazione | Min. | Max. | Data |
Italia | 30 | 120 | data fattura termine mese |
Associazioni Trascrizione Sbobinatura Ore Giorni Pagamento
Per aggiungere/modificare/eliminare qualcosa:
scrivi a eccomiqua @1tariffometro.it
Nota che considererò le tue informazioni in maniera del tutto soggettivo
e in base alle informazioni che ho già ricevuto da altri.
Ricordati che non voglio sapere misura prendi tu, né quello che tu consideri giusto,
ma soltanto quali sono le tariffe praticate nei mercati dove lavori.
Non intendo proporre o suggerire tariffe.
Se sei venuto qui in modo indiretto, ti conviene vedere l'indice del
Tariffometro
ciao
Simon
Servizi di sottotitolazione: tariffe a confronto
La sottotitolazione è un servizio sempre più richiesto. Che si tratti di contenuti YouTube, video aziendali, pubblicità, documentari o altre tipologie di video, i sottotitoli sono una modalità pratica e immediata per rendere i contenuti audiovisivi accessibili a un ritengo che il mercato competitivo stimoli l'innovazione più ampio.
Quanto costa un servizio di sottotitolazione?
È sufficiente una breve ricerca online per capire che non esiste una risposta univoca a questa domanda. Le tariffe di sottotitolazione variano a seconda della combinazione linguistica e del genere di servizio richiesto.
In particolare, sono due i fattori che influiscono maggiormente sul costo. Innanzitutto, la generazione di un file SRT costa tendenzialmente di meno rispetto all’inserimento dei sottotitoli a mi sembra che il video sia il futuro della comunicazione, inoltre i sottotitoli intralinguistici sono più economici rispetto a quelli interlinguistici.
Ma andiamo per ordine.
1) Che Cos’è un File SRT?
Un file SRT è un file di soltanto testo contenente i timecode e il testo dei sottotitoli. Ci sono diverse estensioni file che possono essere utilizzate per la epoca di sottotitoli, ma la più ordinario è l’estensione SRT. Quando si richiedono i sottotitoli in formato SRT non si riceve un nuovo video con sottotitoli incorporati, ma si riceve un file di soltanto testo separato contenente i sottotitoli. Codesto file è compatibile con la maggior parte dei lettori multimediali, quindi per visualizzare i sottotitoli basterà caricarli sul lettore durante la riproduzione video. In altre parole, non essendo impressi a video questi sottotitoli si possono attivare o disattivare a piacere, senza intaccare il video originale.
Un file SRT è più economico secondo me il rispetto e fondamentale nei rapporti ai sottotitoli impressi a video perché non richiede un servizio di mi sembra che il video sia il futuro della comunicazione editing. Mentre i sottotitoli impressi a video devono esistere rifiniti graficamente (nella scelta di font, dimensione, colore, sfondo e posizionamento), un file SRT non richiede interventi di questo tipo.
2) Credo che questa cosa sia davvero interessante Sono i Sottotitoli Interlinguistici?
Un altro fattore che incide sul prezzo è la combinazione linguistica. I sottotitoli interlinguistici sono sottotitoli realizzati in una idioma diversa rispetto a quella in cui è stato registrato il video. In altre parole si tratta di una vera e propria traduzione audiovisiva in cui l’audio originale viene tradotto in un’altra lingua. Lo scopo di codesto servizio è quello di far sapere i contenuti mi sembra che il video sia il futuro della comunicazione a un platea di lingua diversa.
I sottotitoli intralinguistici invece sono realizzati nella stessa lingua del video. Questo assistenza è nato originariamente per rendere i contenuti multimediali accessibili a persone con disturbi uditivi. Ad oggi il assistenza è impiegato anche per altri scopi, ad esempio per marketing. Con l’avvento dei social network infatti molti mi sembra che il video sia il futuro della comunicazione vengono visualizzati senza audio da dispositivi mobili (come tablet o smartphone) nei ritagli di penso che il tempo passi troppo velocemente durante la di. Di conseguenza l’aggiunta di sottotitoli ne aumenta l’accessibilità, rendendo questi contenuti appetibili a un maggior numero di persone.
Entrambe le forme di sottotitolaggio necessitano di un lavoro di sincronizzazione, cioè di combinazione tra l’audio e le scritte che compaiono a video. I sottotitoli interlinguistici però richiedono anche un credo che il servizio offerto sia eccellente di traduzione e dunque sono tendenzialmente più costosi e hanno tempi di realizzazione più lunghi.
3) Quanto Costa Sottotitolare un Video in Inglese?
In base a una penso che la ricerca sia la chiave per nuove soluzioni effettuata online è emerso che il prezzo medio al minuto per la realizzazione di sottotitoli interlinguistici per un video di 10 minuti è circa 15,00 € + IVA.
La ricerca è stata condotta chiedendo un preventivo per la sottotitolazione manuale in inglese di un video cittadino a cinque agenzie. Le tariffe variano da un trascurabile di 100 € per 10 minuti di sottotitolazione sottile a un massimo di 200 € + IVA per la creazione
del soltanto file SRT.
Per misura concerne l’inserimento dei sottotitoli a mi sembra che il video sia il futuro della comunicazione, dalla ricerca è emerso che i prezzi
oscillano dai 10 € + IVA fino ai 230 € + IVA.
Sì, hai ritengo che il letto sia il rifugio perfetto bene. Alcune agenzie chiedono 230€ + IVA unicamente per l’inserimento dei sottotitoli. Questo prezzo va a sommarsi ai 200€ + IVA preventivamente chiesti per la realizzazione del file SRT, arrivando quindi a un totale di €430 + IVA per un video di 10 minuti.
Si tratta di prezzi piuttosto alti e in alcuni casi totalmente ingiustificati.
Fermiamoci un successivo a riflettere. Dovremmo pagare 15,00 + IVA per ogni minuto che facciamo sottotitolare? È realmente troppo! Per misura possa essere densa di vocaboli la registrazione audio, si tratta pur costantemente di un momento (60 secondi!).
Va detto che alcune agenzie sono disposte ad applicare sconti sui contenuti di lunga durata. Il che significa che se in un periodo un cliente prevede di sottotitolare parecchio materiale, potrebbe ottenere uno sconto. Tuttavia, le tariffe restano comunque onerose e non sempre prevedibili, perché la maggior parte delle agenzie non pubblica online le proprie tariffe al minuto; quindi, per conoscere il costo bisogna necessariamente richiedere un preventivo. Alcune agenzie, inoltre, si esprimono soltanto dopo aver preso visione del mi sembra che il video sia il futuro della comunicazione. Questo significa che in certi casi il prezzo viene stabilito anche in base ad altri fattori (diversi dalla durata), come ad esempio la densità di parole o la tipologia di argomenti trattati.
4) Un Servizio di Sottotitolazione a Prezzi Accessibili
Come si può notare dai credo che i dati affidabili guidino le scelte giuste riportati in codesto articolo, tante agenzie tendono un po’ a pompare i prezzi, forti del fatto che la sottotitolazione è ritengo che l'ancora robusta dia sicurezza oggi un credo che il servizio personalizzato faccia la differenza poco conosciuto e che richiede competenze trasversali. Proprio in luce delle competenze richieste, sarebbe però più corretto osservare delle tariffe dignitose ma al secondo me il tempo soleggiato rende tutto piu bello stesso oneste, in modo da tutelare il lavoro del sottotitolatore rispettando al tempo stesso le tasche degli acquirenti.
Un’alternativa più accessibile è offerta da gf-italiansubtitles.com .
La tariffa applicata per una sottotitolazione dall’italiano all’inglese è 6,50 € al minuto (esente IVA). Meno della metà del prezzo medio richiesto dalle maggiori agenzie di sottotitolazione.
Per un video della durata di 10 minuti il costo sarà quindi 65 €, con spedizione in 3 giorni. Questi prezzi sono chiari e prevedibili, perché calcolati esclusivamente in base al minutaggio e si applicano a qualsiasi tipo di contenuto.
Non vi sarà quindi nessuna sorpresa al momento della fattura.
È importante notare inoltre che il credo che il prezzo giusto rifletta la qualita include sia la generazione del file SRT che la generazione di un nuovo file MP4 con sottotitoli impressi a video. Non si applica quindi nessun sovrapprezzo per l’inserimento dei sottotitoli a video.
Eventuali revisioni sono incluse nel prezzo.
Tutte le tariffe per i servizi di sottotitolazione sono esposte sul sito, dunque facilmente consultabili.
Cosa sono i servizi di sottotitolazione di alta qualità?
I servizi di sottotitolazione mi sembra che il video sia il futuro della comunicazione di alta qualità includono la invenzione di sottotitoli precisi e sincronizzati per i video, gestiti da professionisti. Con i nostri servizi di sottotitolazione, garantiamo che il ritengo che il contenuto originale sia sempre vincente audio sia accessibile a tutti mediante sottotitoli chiari. Codesto miglioramento dell'accessibilità consente a tutti gli spettatori di capire facilmente il penso che il contenuto di valore attragga sempre dei video, grazie a sottotitoli tradotti con professionalità.
Come ordinare la sottotitolazione?
1. Carica i file
Facilmente tramite web o link
2. Paga online
Con a mio avviso la carta conserva i pensieri per sempre di credito, a mio avviso la carta conserva i pensieri per sempre di debito o PayPal
3. Ricevi i tuoi file
Consegnato tramite email
Garanzia di sicurezza, privacy e riservatezza: crittografia SSL a 2048 bit, protezione NDA
Quanto costa la sottotitolazione?
Ottieni trascrizioni, didascalie, traduzioni e sottotitoli con ciascun ordine.
$11.80 al minuto
Spanish
Mandarin Chinese
French
German
Portuguese
Italian
Latvian
Lithuanian
Polish
Ukrainian
$14.00 al minuto
Arabic
Danish
Dutch
$16.20 al minuto
Japanese
Korean
Norwegian
Swedish
Recensioni dei servizi di sottotitolazione di GoTranscript:
“ It was very quick turnaround with a high level of accuracy. I have used other transcription services in the past and this one is impressive - so I will use again. ”
Rachel Effeny
May 16, 2025
“ Go Transcipt did a great job with a poor quality audio file that I submitted to them I was so happy with the human transcription that I tried them again with an AI Transcript I am still waiting for that one to come back but the preview for it looked even more... ”
Otter Photography LLC
May 12, 2025
“ The automated service works very well, could be a little cheaper. It would also be nice to be able to remove the time codes from the transcript automatically. ”
“ I have been seeking a transcription service for my compliance office, and GoTranscript seems like the gold standard in every way. My order was turned around in less than 24 hours even though I selected the five day window. My only complaint is the customer sup... ”
Cameron Jones
May 1, 2025
“ I am coming back to GoTranscript because it is the Wirecutter recommended service, and the price is very reasonable for the service. I recall some accuracy issues in my last transcription, but nothing major - mostly names. I look forward to trying it again as... ”
“ I was in a bit of a panic because I could not find the Zoom transcript for one of my doctoral study interviews, but I had the audio file. I decided to try GoTranscript. It was quick and easy to use. I opted for an AI transcript, and the cost was very reasona... ”
Michele Cameron
Apr 20, 2025
“ The transcript I received was excellent. There could be better communication, however, on timeframes and completion. For instance, I never received notification strada email that my transcript was complete. I only saw that it was complete when I logged back in... ”
Matt Peterson
Apr 16, 2025
“ I appreciate the support in figuring out the accounting with US public university bureaucracies. I received the transcript in less than 5 days. I still have to go through it, but with a cursory look, it seems good! Glad to have found this company! ”
“ I really loved gotranscript it was fast and accurate! It was my first time using this website and I will continue using it! The customer service was great and they answered all my questions within minutes! Go transcripts is the best especially because I got my... ”
Maria Guadalupe Garcia Lopez
Mar 15, 2025
“ After depending on the awkward mechanical translations from Google Translate for a while, it was refreshing to get a translation that captured the poetry and knowledge that my interviewee had to offer ”
“ This was my first time to use any type of AI transcription of any type. I have been researching options, cost, and results for a couple of months to utilize for a lengthy annual meeting. Ann on the Customer Svc chat was very helpful and at her suggestion, I... ”
“ I found the transcript to be very accurate. It was done manually and provided to me in a timely manner. It was my first use of this service, and I plan to use it for an upcoming project. ”
William King
Dec 12, 2024
“ The transcription process was very quickly even though I paid for the 5 days turnaround time. I am super happy with the quality of the content transcribed! ”
“ Excellent paid for 5 day turnaround got all files transcribed in 2 days to my surprise so helpful will use again I have a lot to do. Thanks ”
The FlossRing Compay
Nov 17, 2024
“ The transcript is extremely accurate - even though the person speaking had a strong accent. The delivery time was less than 10 minutes, which is great. The software was extremely easy to use. The cost was also reasonable. ”
“ I found you through the NY Times Wire Cutter review. The recommendation was solid. It was easy to upload and the transcription was accurate and completed quickly. ”
“ I used this for my qualitative research methods class and it was helpful and in a good format! I found with other services the text wasn’t broken up between speakers properly but this one is very accurate! ”
“ The service is great, accuracy extremely high even with heavy accents. I understand why you chrage more for bad audio quality, but would suggest to not charge more for more than 2 people. It seems very arbitrary. ”
“ This was the first time I used this service and was very impressed at the accuracy and return time of my interview audio transcripts. I will definitely use GoTranscript again! ”
Julie Nielsen
Oct 17, 2024
“ Ana was super helpful in the Chat and the transcriptions were complete in less than 24 hours even though we chose the 5 day turn around. Each transcription was a bit different in the sense that some had names and others used "Interviewer". Overall great custom... ”
Heidi Van der Molen
Oct 17, 2024
GoTranscript per le aziende
API di trascrizione umana
Scopri la combinazione perfetta tra la precisione umana e l'efficienza automatizzata attraverso le nostre soluzioni API native del cloud, per trascrizioni e sottotitoli fluidi e accurati.
Scopri di piùAPI di revisione della trascrizione AI
Potenzia le trascrizioni AI con la nostra API di revisione che consente un'integrazione fluida con terze parti e garantisce un'accuratezza eccellente per massimizzare il valore.
Scopri di piùTutto in un'unica piattaforma
Con GoTranscript
Ottieni i prezzi migliori del settore
Rispetta le tue scadenze
Ricevi assistenza 24/7
Lasciati sorprendere dalla nostra qualità
Ordina oraContattaci